Stai pensando di farti tatuare una scritta in cinese o conosci qualcuno che l'ha fatto?
Attenzione, perché la probabilità che il tatuatore non sappia quello che scrive sulla pelle altrui è altissima, e un tatuaggio è per sempre!
L'errore più banale consiste nell'ideogramma tatuato al rovescio, che già è una cosa seccante, ma ancora nulla in confronto ad altri tipi di strafalcioni: c'è chi pensa infatti di essersi tatuato la parola "pace" e scopre invece di inneggiare alla "bottiglia" (o tutt'al più a un "vaso"), chi crede di aver traslitterato il nome dell'amata e invece si accorge, troppo tardi, di essersi scritto "erbacce" sulla gamba (pare che i tatuatori usino una tabella di traslitterazione che però in cinese non ha alcun senso!), chi pensa di portare sulla pelle il proprio segno zodiacale, Gemelli, e viene invece a sapere di aver scritto "fratello gemello", e chi sfoggia lunghi tatuaggi senza senso basati su traduzioni fatte con Google Translate.
Questo è ciò che emerge visitando il sito HanziSmatter, al quale è possibile inviare le foto dei propri tatuaggi per scoprirne il vero significato. Si tratta dell'ulteriore dimostrazione, se ancora ce ne fosse bisogno, del fatto che a improvvisarsi traduttori si rischia di fare danni... a volte permanenti!
Intanto complimenti per il blog! Una delle prove inconfutabili che a volte è meglio non fidarsi ciecamente dei traduttori automatici. Lo consiglierò ad alcuni miei amici, sperando che non rimangano delusi dall'esito!
RispondiEliminaCiao VladTranslates
RispondiEliminae grazie per i complimenti!
In effetti guardando il sito che abbiamo segnalato nel post siamo rimaste piuttosto colpite, perché pare che i tatuaggi cinesi che effettivamente comunicano il messaggio voluto da chi li porta siano rari... speriamo che i tuoi amici siano tra i fortunati!
A presto